Abolhassan Najafi
| Abolhassan Najafi ابوالحسن نجفی | |
|---|---|
|  | |
| Born | 28 June 1929 | 
| Died | 22 January 2016 (aged 86) | 
| Nationality | Iranian | 
| Education | Unfinished PhD in Linguistics | 
| Alma mater | Sorbonne University | 
| Occupation(s) | writer and translator | 
| Known for | member of the Academy of Persian Language and Literature | 
Abolhassan Najafi (Persian: ابوالحسن نجفی, also Romanized as "Abolhasan Najafī"; 28 June 1929 – 22 January 2016) was an Iranian writer and translator.
Najafi was born into a Persian family from Isfahan. He began his literary activities in the 1960s and translated several books from French into Persian. He co-published a successful literary periodical entitled Jong-e Isfahan (Persian: جُنگ اصفهان). After the Iranian revolution, he published a controversial book on Persian usage entitled Let's Avoid Mistakes (غلط ننویسیم).
Najafi published more than twenty books, among these a dictionary on Persian slang, elements of general linguistics and its application to the Persian language. He translated French novels to Persian, notable works from Jean-Paul Sartre (Le Diable et le bon Dieu, Les sequestres d'Altona, Qu'est-ce que la littérature), André Malraux (Antimémoire), Albert Camus (Caligula), Roger Martin du Gard (Les Thibault), Claude Lévi-Strauss (La race et l'histoire), and Antoine de Saint-Exupéry (Le Petit Prince).[1]
Najafi was a member of the Academy of Persian Language and Literature (1990–2016).
References
- ^ "Another Persian translation of "Little Prince" coming". Tehran Times. 23 August 2009. Retrieved 3 April 2010.